اصطلاحات بقالب إنجليزي

24 مايو 2017
+ الخط -
يبدو أنّ واجهتنا الثقافية المتمثلة بالإعلام العربي لم تعد تقتصر في معظمها على النقل من المحطات والمواقع الغربية؛ وإنما تعداه إلى نقل العبارات والاصطلاحات الإنجليزية، وترجمتها ترجمة حرفية بشكل لا يندرج ضمن قالب ثقافتنا وفكرنا العربي، ومعظم الترجمات جاءت غير مستساغة الفهم لمن هو على غير اطلاع بالمصطلح الإنجليزي.
كثيرة هي العبارات والاصطلاحات المنقولة من الإنجليزية، والتي هي أصلاً موجودة في لغتنا العربية، والتي تم أخيرا استخدامها وتداولها بشكل كبير، حتى في المقابلات التلفزيونية، فعبارة "التفكير خارج الصندوق"، مرادفها العربي "التفكير الخلاّق"، والعودة إلى المربع الأول يمكن أن تترجم بعبارة "العودة إلى نقطة الصفر أو نقطة البداية"، و"سياسة العصا والجزرة" لها مرادف في لغتنا "سياسة الترغيب والترهيب".
لدينا في لغتنا العربية وحتى المستخدمة في حياتنا اليومية "يضحك في سرّه"، فمصطلح "يضحك في أكمامه"، والذي سمعته غير مرّة متعجباً لا ينفع، يا مثقفينا في فصل الصيف الحارّ!
هل كانت اللغة العربية يوماً فقيرة إلى هذه الدرجة كي تخلو من عبارات أو اصطلاحات كهذه أو تشبيهات بسيطة، أم بات من يتعامل معها يومياً ويتحدثها لا يقرأ إلا ما قرأه أيام المدرسة؟ كيف يتقبّل المحررون الإخباريون هذه اللغة، إلا إن كانوا يعتقدون أنها اصطلاحات حداثية، أتت بها اللغات الأخرى، ولم يواكبها المجمّع العربي بعد؟
هناك طبعاً عشرات الأسئلة فيما يتعلق بالإعلام العربي الهزيل، لغة ومضموناً وانتقاصا لمقام اللغة العربية، التي لن يجيب عليها تطبيقاً من خلال شاشاته، إلا إذا وُضع الشخص الصحيح في المكان الصحيح، وأُزيحت المحسوبيات من على منصاته.
7863E7EB-4FE3-4D2D-ABE5-CEFD016D6310
7863E7EB-4FE3-4D2D-ABE5-CEFD016D6310
محمــد عرّوب (سورية)
محمــد عرّوب (سورية)