في دورته السابعة التي تُقام أشغالها في الدوحة، يومَي 28 و29 آذار/ مارس الجاري، يجمع "المؤتمر الدولي السنوي للترجمة" عدداً من الباحثين والمختصّين والممارسين في مجال الترجمة التحريرية والشفوية لمناقشة جملة من القضايا المتّصلة بالترجمة، ضمن عنوان عريض هو "سياسة الترجمة بين التصوّرات والسلطة".
يتضمّن جدول أعمال المؤتمر عروضاً ومحاضرات وورَش عمل وندوات وحلقات نقاشية، إضافةً إلى سلسلة من الحوارات التي يقدّمها خبراء في الجلستين الافتتاحية والختامية.
يشارك في جلسات المؤتمر متحدّثون من مصر وإسبانيا والمملكة المتّحدة والبرتغال والصين وإيران وتركيا وبلجيكا وسويسرا والسعودية والمغرب والجزائر وكندا والولايات المتّحدة.
تتطرّق الدورة الجديدة إلى عدد من القضايا المتّصلة بالترجمة وعلاقتها بالسلطة؛ مثل: "الترجمة الشفويّة في مناطق النزاع"، و"التحدّيات في العالم الرقمي"، و"إعلام المواطن"، و"الترجمة السياسية".
ضمن محاضرات الدورة، تلقي الصحافية والمترجمة السورية ديمة الخطيب ورقةً بعنوان "التحدّيات التي تُواجه العالم الرقمي"، ويتناول الكاتب الإماراتي سلطان سعود موضوع "نشر أصداء الفعاليات العربية: الاتصال والسياسة والحقائق النسبية"، بينما تستعرض الأكاديمية الأميركية ألين رمايل موضوع "الترجمة السمعية البصرية باعتبارها أداة للتمكين"، ويُلقي الأكاديمي اللبناني هنري عويس ورقةً حول "الثنائية في الترجمة والترجمية"، ويطرح ديريك فيربكي سؤال: "كيف يمكن للتكنولوجيا الإسهام في جعل تقييم الترجمة أكثر موضوعية وفعالية؟".
كما تُقام، على هامش المؤتمر، ثلاث وِرش عمل حول الترجمة الاحترافية، ومراجعة الترجمة وضبط جودتها، وتدريس الكتابة في اللغة العربية.
يُذكر ان المؤتمر، الذي يُقام في "مركز قطر الوطني للمؤتمرات"، ينظّمه "معهد دراسات الترجمة" في "جامعة حمد بن خليفة"، بالتعاون مع "جامعة سلامنكا" في إسبانيا.
اقرأ أيضاً: تلويحة لمترجم زوربا