يكتب نوري الجرّاح؛ الشاعر المتوسّطي ذو الوعي "اليوناني"، أو بالأحرى العالمي، بعيداً عن أيّة شوفينية جغرافية، عن الإنسان، بغضّ النظر عن أصله أو هويّته، لأنّ كلّ ما يهمّه هو الإنسان، حيث يعيش ويحلم ويتمنّى.
يُعيد المترجم كتابة العمل الأدبي، في كثير من الأحيان، عند نقله من لُغته الأصلية. وهذا معناه أن العلاقة ليست مجرد علاقة ترجمة، ولكنها علاقة أعمق وأكبر من ذلك، ومن الممكن القول إنها عملية تبادل أدوار وهُوية بين الكاتب والمترجِم.
بيرسا كوموتسي كاتبة ومترجِمة يونانية، مصرية بالولادة والنشأة. صدرت لها سبع روايات، وجميعها تدور أحداثها في مصر. من أبرز ما نُقل منها إلى العربية: "في شوارع القاهرة، نزهة مع نجيب محفوظ"، والتي ننشر مقطعَين منها بمناسبة ذكرى ميلاد صاحب "الحرافيش".