مالارميه السترات الصفراء

06 نوفمبر 2019
الشاعر بنوا كازاس
+ الخط -

1
أزفت الساعة
لجعل العالم رحباً
بتغييب نموذج الشخصية
الكارهة للفقراء
لمنحنا
المستقبل الهادئ
بقوّة الاحتجاج
والصبر
من خلال النفي
نقطةً نقطةً


2
إشكالية المال
باعتباره المبدأ الأوحد
هو ميراث قصر فيرساي
ذو المخالب
المتناسبة مع عصور
استبداد
أعداء
عفنين
لا يبعثون سوى التقزّز


3
عاهل فاسد
يهين الجماهير
ستكون حالة
استفراغ
شتائم
فلماذا التردد؟
هذا هو السؤال الكبير


4
تتكشف الحقيقة
على ما هي عليه
أقلية
متعالية ذات أحكام مسبقة
وأنانية مفرطة
وجوهها ساغبة
تمتص إضافة إلى المكاسب
أرباح الأسواق
والثروات الفادحة
في تناقض
يتجلّى العوز
وفي المظاهرة يلهب الخلاف
هؤلاء الأبطال الغاضبين
حينئذ يندفع الشارع
وتكون العدالة


5
يضربهم القدر
يعتشون بالرماد
مستعجلون
جميعهم نظراء برومثيوس
والبرلمانات
نظام مرتّب
على لغة الأشياء
يلفظها بلا ذكاء
والمشرع يتحجّج
بحجج واهية
تشعل الصراع العنيف
وتجعل الغضب
شاملاً


6
وبكل وضوح
عقيدته هي
قذف الحجارة
واجب وسأنجزه
اعتباطا أو عن مبدأ
هو بعث
إجماع
انتهى إلى أن الانتخاب:
صار نفاية


* بنوا كازاس (BENOIT CASAS) مبدع متعدد الانشغالات وأبجديات التعبير فهو شاعر وكاتب وفنان فوتوغرافي ومترجم وناشر يشرف على دار "نحن" للنشر Editions Nous. دار "نحن" تجسد مشروع بينوا كازاس المتمثل في النشر والكتابة والقراءة أي تمرير النصوص للقراء بالشكل الأكثر مباشرة وفي خروج على التقاليد الفرنسية في النشر.
وإن كان بنوا ليس الكاتب الوحيد في فرنسا الذي بعث دار نشر في هذا الزمن المتنكر للقصيدة؛ إلا أنه تعمّد استعمال الاسم "نحن" ضد تقاليد تسمية دور النشر بأسماء أشخاص، مثل دار برونو دوسي التي تحمل اسمه، وقبله الكاتب والشاعر بيير سيغرز صاحب دار سيغرز.
ولد كازاس في مدينة Caen عام 1969 وله ثمانية إصدارات، منها "عشيق صوفي" وهي رواية صدرت سنة 2003، وأعمال شعرية من بينها: "دياغونال" و"جدول الأعمال". كما يشرف على مكتبة "نسيج الكتابة" حيث ينظم داخل هذه المكتبة قراءات يومية ينشرها لاحقا عبر تويتر ... باختصار مشروع بينوا الكتابي يتمثل في إعادة بناء علاقة الشعر بالجمهور وباليومي وبالعالم الافتراضي الرقمي... كما لو أنه ردّ عملي على مقولة بول فاليري حول موت الشعر في عالمنا المعاصر.
وكما نلاحظ في قصيدته المترجمة أعلاه حول ظاهرة السترات الصفراء يتمازج الشعري بالحدث السياسي الآني... أليست هذه صيغة حديثة لشعر المناسبات في تراثنا العربي القديم؟

** ترجمة عن الفرنسية: خالد النجار

المساهمون