كان وضع الموسيقى في ثلاثينيات القرن الماضي يُظهر تقدماً إيجابياً في مصر. وأكبر دليل على ذلك، المؤتمر الدولي للموسيقى العربية، الذي عُقد لأول مرة عام 1932 بمشاركة واسعة. إن حب الخديوية المصرية للفن، وبخاصة الموسيقى، معروف لجميع المختصين. خلال هذه الفترة، لم يتردد الخديوي وأفراد الأسرة الحاكمة في متابعة الذوق الموسيقي لإسطنبول. ومن الأمثلة الجيدة في هذا الصدد أن الخديوي إسماعيل باشا اصطحب الموسيقيين المصريين معه إلى إسطنبول، كما رعى أمراءُ مصريون الموسيقيين أيضاً، وافتُتِحت أول دار للأوبرا في مصر في عهد الخديوية، كما يجب ألا ننسى أن السينما جاءت أيضاً في هذه الفترة.
بعد أن حصل فؤاد الأول على لقب "سلطان مصر" في شباط/ فبراير 1922، أرادت مصر، في محاولة للتخلُّص من نفوذ الحماية البريطانية، تأسيس هوية دولة مستقلة، بعدد سكانها الكبير وأراضيها الشاسعة. تمتاز مصر عن الدول العربية الأخرى بماضيها التاريخي العريق، وبنيتها الغنية التي تشمل العناصر الثقافية الأفريقية والعربية في أراضيها الشاسعة.
كانت الإسكندرية واحدة من أهم المراكز في العصر المسيحي المبكر بمصر القديمة، ثم جاء إلى مصر الأمويُّون والعباسيون والفاطميون والدول التي أسسها حُكَّام من أصول تركية (أبناء طولون والمماليك) ثم العثمانيون في نهاية المطاف، مما أدى إلى إثراء التنمية الثقافية في مصر. يبدو أن الإثراء المتجذر الناجم عن مزيج من التأثيرات المختلفة، كان عاملاً مهماً، من دون شك، في كون مصر واحدة من مراكز "الموسيقى العربية".
اقترح البارون رودولف ديرلانجي (1872 - 1932)، وهو رسَّام وموسيقي فرنسي درس الموسيقى العربية، وخاصة التونسية، على فؤاد الأول ملك مصر، المعروف بحبِّه للفنِّ، مؤتمراً مهماً للشرق عموماً والموسيقى العربية بخاصة، في مصر.
مزيج من التأثيرات جعل مصر أحد مراكز الموسيقى العربية
يتمتع البارون ديرلانجي بأهمية خاصة، من حيث كونه عضواً في لجنة الاختيار، التي تتميز بعملها بالغ الدقة بشأن من ستجرى دعوته إلى المؤتمر. دعونا نُعطي تعريفاً موجزاً للبارون رودولف ديرلانجي، المعروف بأعماله المهمة المكوّنة من سبعة مجلدات عن مخطوطات الموسيقى العربية: درس البارون ديرلانجي الكتابات الموسيقية للفارابي وابن سينا وصفي الدين الأرموي ومحمد جلبي اللاذقاني. وقد ترجم الكثير من هذه الأعمال من العربية، التي يعرفها جيداً، إلى الفرنسية. تم التعريف بأعماله لأول مرة في تركيا عام 1950 على يد سعد الدين آريل.
يُعرف البارون رودولف ديرلانجي في عالم الموسيقى بعمله المكوَّن من سبعة مجلدات بعنوان "الموسيقى العربية"، والذي، للأسف، لم يُترجم إلى اللغة التركية حتى الآن. تجدر الإشارة هنا إلى أن يلماز أوزتونا قد انتقد البارون ديرلانجي انتقاداً شديداً، لأنه في أعماله اعتبر أن أي موسيقى تركية تنتمي إلى الموسيقى العربية. وبالمثل، ذكر البروفيسور يالتشين تورا أيضاً أن البارون ديرلانجي أورد في أعماله الموسيقى التركية عميقة الجذور، باعتبارها نماذج من الموسيقى العربية.
وصف يالتشين تورا، وهو محق في ذلك، تقييم البارون رودولف ديرلانجي بأنه "وصمة علمية". فوق ذلك، من المعروف أن العديد من الأتراك في العالم الإسلامي كتبوا أعمالهم حول مواضيع مختلفة، لعدة قرون، باللغتين العربية أو الفارسية، وهي اللغات الثقافية في الشرق بتلك الفترة. بِناء عليه، فإن الحكم على كل عمل مكتوب بالعربية بأن كاتبه بالضرورة عربي، يشبه الحكم على كل عمل مكتوب باللاتينية بأن كاتبه من الرومان.
لم يكن الغرض من المؤتمر الدولي للموسيقى العربية العمل فقط على حلِّ المشكلات الموسيقية في العالم العربي. فإلى جانب ذلك، كان الغرض منه أيضاً مناقشة الأشكال المختلفة في الموسيقى العربية، وإنشاء برنامج تعليمي موسيقي مشترك، يمكن تطبيقه ليس فقط في مصر، ولكن أيضاً في مدارس الدول العربية الأخرى.
قام بعض العلماء الغربيين المعروفين باهتمامهم بعلوم الموسيقى، مثل البارون رودولف ديرلانجي، بتقييم الموسيقى التركية والموسيقى العربية ضمن التعريف العام لـ"الموسيقى العربية"، بدلاً من تمييزها بعضها من بعض أو الكشف عن النقاط التي ينفصلان فيها بعضهما عن بعض. لهذا السبب، يعتقد العديد من علماء الموسيقى الغربيين - بشكل غير صحيح - حتى اليوم، أن الموسيقى التركية الكلاسيكية، بتعريف بسيط، هي موسيقى عربية مع كلمات تركية. سبب هذه النظرة هو تشابه الألحان التركية والعربية، والمقامات الموسيقية المستخدمة، وتشابه الآلات الموسيقية والمصادر الثقافية التي تعتمدان عليها. مع وصول المشاركين، عُقد المؤتمر الدولي الأول للموسيقى العربية في القاهرة بين 14 آذار/ مارس و3 نيسان/ إبريل 1932، بدعم الملك المصري فؤاد الأول، ورعاية منه.
أكَّد الملك فؤاد على أهمية هذا المؤتمر قائلاً: "أتمنى أن يجري إحياء ماضي الموسيقى العربية، في هذا المؤتمر، وأن تحافظ على حاضرها وتتقدم نحو المستقبل، وتحافظ على سماتها الأصلية والمميزة. آمل أن تصل الموسيقى العربية بجهودنا إلى الكمال الذي وصلت إليه الموسيقى الغربية".
يثبت لنا الذين دُعوا إلى مصر من تركيا مدى دقة اختيارهم وكيف كانت خيارات صحيحة؛ الملحن المعروف مسعود جميل بك ورؤوف يكتا بك، الذي يُعتبر من أهم المنظرين في تاريخ الموسيقى لدينا. وقد ترأس الموسيقي المستشرق الذي يمثل إنكلترا في هذا المؤتمر ويتحدث العربية والقليل من التركية د. هنري جورج فارمر (1882 - 1965) لجنة "تاريخ الموسيقى العربية" و"المخطوطات" في مؤتمر الموسيقى العربية. وهو عالم له كتابات عن تاريخ الفرق الموسيقية العسكرية، لكنه اكتسب شهرة حقيقية من خلال أطروحته للدكتوراه في الموسيقى العربية بعنوان "تاريخ موسيقي للعرب". وهو أيضاً مؤلف كتاب "تاريخ الموسيقى العربية حتى القرن الثالث عشر"، الذي نُشر في لندن عام 1929، إلى جانب مقالات "الموسيقى العربية" في موسوعة الإسلام. ومع ذلك، تحتوي أعماله على معلومات تمسّ الجانب التاريخي للموسيقى العربية أكثر من فحصها تقنيَّاً.
شُكِّلت سبع مجموعات عمل مختلفة في المؤتمر المذكور. وقد وضعت إحدى هذه المجموعات توصيات بشأن استخدام نظام 24. وبينما اهتمت مجموعة أخرى فقط بتسجيل عروض الموسيقيين من العالم العربي وتركيا، كانت مجموعة أخرى تعمل على كتابة جميع المقامات والإيقاعات المستخدمة في العالم العربي. من ناحية أخرى، ركزت مجموعة الآلات الموسيقية على إمكانية استخدام الآلات الموسيقية الغربية في الموسيقى العربية. وقامت مجموعة أخرى بفحص وتقييم المخطوطات المتعلقة بتاريخ الموسيقى العربية.
يعتبر بعضُهم الموسيقى التركية جزءاً من الموسيقى العربية
كانت المجموعة التي ناقشت التعليم الموسيقي المصري مهمة أيضاً، حيث كان من المتوقع أن تحذو دول عربية أخرى غير مصر حذوها. وكانت المجموعة الأخيرة تجمع بشكل عام جميع الأعمال المُنجزَة وتُقيّمها. في هذا المؤتمر، كانت هناك محاولات لتسليط الضوء على خصوصية الموسيقى العربية، التي اعتُبرت دائماً ضمن إطار الموسيقى الشرقية، وإظهار قيمتها الفريدة.
شارك رؤوف يكتا بك في المناقشات حول مشاكل الموسيقى التي أُثيرت في المؤتمر بالقاهرة. يصف مسعود جميل بك بإيجاز انطباعاته حول رؤوف يكتا بك على النحو التالي: "كان أول من قام بتدريس طبيعة نظام الصوت للموسيقى التركية للمستشرقين ولنا جميعاً، الذين لم يستطيعوا فهم طبيعة ذلك النظام، بما في ذلك الأكبر سناً. وقد قام بذلك من خلال نظام الأربعة والعشرين، بمبادئ الفيزياء والرياضيات. والذين جاءوا من بعده قاموا بعملية تطوير فقط". من المفيد هنا ذكر اسم مهم، وهو منظّر موسيقي عربي مسيحي لبناني: ميخائيل مشقة (1800 - 1888). كان ميخائيل مشقة أكثر اهتماماً بنظرية الموسيقى من الأداء. عاش في مصر ودمشق، وأثناء وجوده في دمشق، تلقّى دروساً عن محمد بن حسين العطار، العطار زاده (1764 - 1828)، مؤلف "رنة الأوتار في جداول الأفكار في فن الموسيقار".
كتب ميخائيل مشقة لأول مرة نظام الصوت 24 المستخدم في "الشرق الأوسط" اليوم، والذي وضع محمد بن حسين الأسس له، في عمل مشقة المعروف بـ"الرسالة الشهابية في الصناعة الموسيقية"، من خلال الاستفادة من عمل أستاذه. يرى مراد بردقجي أن كتاب "مطالعات وآراء" لرؤوف يكتا بك، الذي نُشر في القاهرة عام 1934، ولم يُدَرس بشكل كافٍ في تركيا، أُلِّف من خلال الاستفادة من كلا العملين المذكورين أعلاه.
لا شك في أن مشاركة الأتراك وكذلك الخبراء المستشرقين من الدول الأوروبية في المؤتمر الدولي للموسيقى العربية في مصر ليست مصادفة. هذا مهم لأنه يوضح أن هناك نقاطاً مشتركة بين الموسيقيين يمكن مشاركتها بينهم. إن أقرب نظام موسيقي للموسيقى التركية الكلاسيكية في العالم هو بلا شك الموسيقى العربية الكلاسيكية.
الكلمات التالية لرؤوف يكتا بك لها أهمية خاصة في هذا الصدد: "السبب الوحيد للتمييز بين الموسيقى العربية والموسيقى التركية هو الأسلوب والأداء المختلفان (وهذا نتيجة للاختلافات اللغوية)، وتجدر الإشارة إلى أن الأصوات المشاركة في تشكيل أنغام هذه البلدان تظل كما هي". بهذه الكلمات، يكشف رؤوف يكتا بك بوضوح عن مدى التشابه بين الموسيقى العربية والتركية. ما يعنيه هنا رؤوف يكتا بك، بالطبع، هي الموسيقى التركية الكلاسيكية، وكلماته هنا لا علاقة لها بالمقاربة القائلة بأنّ الموسيقى العربية هي أصل موسيقى الأرابيسك في تركيا، التي طُرحت لسنوات من قبل أولئك الذين لا يعرفون الموسيقى العربية الكلاسيكية، وعلى العكس من ذلك، يشير رؤوف بك إلى الموسيقى التركية الكلاسيكية.
*مؤرخ موسيقي تركي
** ترجمة عن التركية: أحمد زكريا وملاك دينيز أوزدمير